musings.ru

Китайский деловой этикет. Обращение в современном китайском языке

ВСТРЕЧА И ПРИВЕТСТВИЕ

Кивки и рукопожатия

При встрече обмениваются рукопожатиями. Китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.

Китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.

Знакомство

У китайцев человека представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме. При представлении китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или легкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайцев - они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Приветствие

Общераспространенное приветствие "ни хао ма?", что означает "хорошо ли вам". Следует ответить "Хао! Сесе!" - "Хорошо! Спасибо!". Иногда китайцы могут приветствовать вопросом "Ни чифань ла ма?" - "Кушали ли вы?" Ответ: "Чи ла! Сесе!" - "Кушал! Спасибо!" (даже если вы и голодны).

Соблюдение субординации и уважение старших

Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. Приветствуйте более старшего из начальников, близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту - с самым главным и/или самым старшим во главе линии.

Иностранцы

Официально считается, что нельзя перемешиваться с иностранцами (сидеть на переговорах среди иностранных гостей, стоять в группе в окружении с иностранцами). Иностранцы подспудно воспринимаются китайцами как незваные гости или чужаки. На практике китайцы в большинстве своем обычно приветливы и доброжелательны по отношению к иностранцам.

ИМЕНА И ТИТУЛЫ

Формальности

Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имени до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские / партнерские отношения с ним.

Имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя, "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя.

"Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

  • "Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
  • "Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
  • "Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
  • "Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
  • Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
  • Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
  • Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Профессиональные титулы

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женские имена

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Работая с китайцами, постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Китайцы, представляясь официально, обычно дают все свои титулы целиком. То же следует делать и иностранцам. Например: кандидат технических наук, кавалер Ордена Дружбы Народов, почетный академик Томского технического университета Иван Иванов, директор научно-производственной фирмы "Парадигма".

Предостережения

По возможности - старайтесь избегать обращения "товарищ", если конечно не общаетесь с партийными боссами. Самое распространенное в Китае обращение - нейтральный "господин"/"госпожа".

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лао вай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Если иностранец уже хорошо знаком китайцу и воспринимается им как "свой человек", со стороны китайца может наблюдаться несколько снисходительное отношение, которое отражает лишь древнюю, въевшуюся в кровь привычку китайцев считать себя "Серединным государством" и избранной нацией. На практике это не грозит иностранцу ничем опасным, особенно если последний воспринимает "снобизм" китайцев с юмором.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Карточки следует печатать на русском с одной стороны и на китайском с другой. В противном случае, особенно будучи применяемыми на выставках, ваши карточки рискуют затеряться в груде "неопознанных". В крайнем случае - лучше использовать карточку на английском языке.

Убедитесь, что в карточке используется упрощенный китайский язык, а не классическое сложное написание иероглифов, принятое на Тайване и в Гонконге. Если вы собираетесь посетить и КНР и Гонконг с Тайванем - попросите переводчика заранее пометить коробки с разными наборами карточек.

Карточками принято обмениваться в начале встречи при представлении друг другу. Собственноручные исправления и добавления на карточке (например, сотовый телефон) не считаются признаком дурного тона.

По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном(и) или наклоном головы. Эта традиция сплошь и рядом в Китае уже не соблюдается. Но придерживающиеся её люди всегда воспринимаются с пониманием и уважением.

ЯЗЫК ТЕЛА

Касания

Все китайцы очень не любят, когда к ним прикасаются незнакомые люди и иностранцы. Женщины в особенности испытывают практически физиологическую неприязнь к тактильным знакам внимания со стороны посторонних или малознакомых людей. Объятия, похлопывания по спине, лобызания, и вообще любые другие формы тесных телесных контактов могут шокировать китайцев.

Руки

Никогда не показывайте на китайцев указательным пальцем. Для этого служит открытая ладонь внутренней стороной кверху. Никогда не подзывайте никого, маня пальцем. Этому служит в Китае движение пальцами ладони - внутренняя поверхность ладони вниз. Щелчки пальцами считаются очень неприличным жестом.

Ноги

Считается крайне неприличным и грубым класть ноги на стол или стул. Ничего не передавайте или не указывайте на что-либо ногами.

Считается очень негигиеничным сморкаться в платок и потом засовывать его себе обратно в карман. Освобождение носа без применения платка на улице считается нормальным.

Давки и очереди

Само понятие очереди в Китае неизвестно. Китайцы могут сбиваться в огромные толпы, стараясь получить доступ к чему-либо. При этом они не считают эти скопления кучей-малой или давкой, находя в толпе определенный порядок, уступая друг другу или подрезая друг дуга.

Свист

Свистеть в Китае очень неприлично.

Предостережения

Люди одного пола могут прогуливаться, взявшись за руки. Это жест глубокой дружбы и доверия. Китайцы могут шумно и быстро засасывать воздух через губы и зубы, выражая тем самым затруднение или удивление, вызванное обращенным к ним вопросом.

Не всегда на вопрос, обращенный к китайцу, особенно незнакомому, иностранцем может последовать адекватный ответ. Если китаец не знает, где находится тот или иной пункт, о котором спрашиваете вы, он может что-то нафантазировать или высказать предположение, выдавая его за достоверный ответ. Это связано с боязнью "потери лица" перед иностранцем. Не всегда и не у всех китайцев это так. В любом случае - в Китае с вопросами лучше обращаться к блюстителям порядка, находящимся при исполнении долга.

ОДЕЖДА

Стиль

Скромная одежда без претензий является в Китае нормой. Изыски и эксперименты в одежде вызывают усмешки и язвительные замечания у китайцев. Молодежь более понимающе относится к "западному стилю" в одежде.

Как одеваться

В Китае туго с глаженьем одежды, особенно в провинции и в чисто китайских отелях. Берите в дорогу одежду типа "постирал-и-ношу" из немнущихся тканей. В Китае много "корточковых" туалетов. Соответственно нужно и одеваться, особенно женщинам, и особенно в дороге. Женщинам следует избегать шорты, голые спины, слишком откровенные топы и майки на голое тело, глубокие декольте, экстравагантные ювелирные изделия.

ПОДАРКИ

Традиции

В Китае принято обмениваться подарками с коллегами по бизнесу. Чем больше сделка, тем ценнее подарки. Подарки дарятся в конце переговоров.

Бизнес

Избегайте подарков чрезмерно дорогих - чтобы не поставить китайцев в неудобное положение. Придерживайтесь принципа "золотой середины" при выборе подарков. Корпоративные подарки вручаются главе фирмы или его заму. Дарите подарки индивидуальным членам всегда в том же порядке, в каком они были вам представлены.

Хозяйка

Идя в гости домой, всегда имейте с собой небольшой сувенир для хозяйки: коньяк (ликер), шоколад, пирожное (торт).

Цифры

Никогда не дарите четыре вещи. "Четыре" звучит так же, как и "смерть". Вместе с тем, в отличие от наших традиций, при вручении цветов в Китае принято дарить четное количество.

Наиболее распространенные подарки

  • Французский коньяк, виски
  • Ручки
  • Зажигалки
  • Канцелярские принадлежности
  • Книги
  • Картины в рамках
  • Сувениры для дома
  • Импортный женьшень(очень популярный подарок в Китае)
  • Калькуляторы и часы(особенно для детей)
  • Сотовые телефоны или CD-плейеры (и др. престижная электроника).

Запретные дары

  • Зарубежная валюта, монеты
  • Не дарите сыр, даже очень редких сортов. Китайцы его не едят
  • Столовое вино западного типа у китайцев не в почете
  • Часы настольные или настенные. Особенно не стоит дарить пожилым людям. "Часы" на некоторых диалектах китайского языка звучат как "погребение"
  • Не дарите фрукты, пока не станете с китайцами хорошими друзьями. Дарить фрукты малознакомым людям - оскорбительно. Считается, что это подарок бедным
  • Подарки в количестве 4, или 40, или содержащие цифру 4
  • Нельзя дарить зеленых головных уборов. Это намек на то, что кто-то в семье изменяет своей половине.

Особенности китайской таможни

Китайский таможенник может внимательно и придирчиво изучать какой-то перевозимый вами предмет, если он покажется ему необычным. Обычно это всего лишь - китайское любопытство, а не бдительность. Если вас спрашивают на таможне "Что это такое?" или "Как это работает?" - нужно доброжелательно и с готовностью объяснить.

Ввоз в Китай относительно недорогих сувениров, даже в заметных количествах (напр.: заколки, ручки, календари, книги - обычно не вызывает нареканий со стороны китайской таможни. Не упаковывайте подарки заранее. На таможне могут потребовать развернуть.

Упаковка подарков

Упаковка должна быть простой. Красная бумага для обертывания подарков предпочтительнее. Избегайте, тем не менее, красных надписей на открытках, приобретшие нехорошие ассоциации со времен репрессий Культурной революции. Избегайте белого цвета для обертывания подарка - это цвет смерти.

Обмен подарками

Вручая подарок, держите его обеими руками. В Китае подарки обычно не разворачивают сразу после получения. Обязательно вручайте подарок каждому. Или не вручайте совсем. Можно дарить подарок группе. Пожилые китайцы обычно сначала отказываются от подарка. Нужно просить принять подарок второй раз.

китайском языке">

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Курилова Конкордия Александровна. Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.22. - Владивосток, 1997. - 279 с. РГБ ОД, 61:98-10/109-8

Введение

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения 24

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами 29

1.3. Словарь обращений 42

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае и родственных обращениях 60

2.2. Некоторые особенности родственных обращений 78

2.3. Словарь родственных обращений 96

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях 102

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер 116

3.2. Обращение лаоши 139

3.3. Обращение сяньшэн 142

3.4. Обращение сяоше 146

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка 152

4.1. Формулы обращения с словосочетание/слово 153

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями 171

4.3. Обращения к массовому адресату 183

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях 190

4.5. Особые обращения 198

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках 206

4.7. Обращения в письменной речи 208

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка 218

Заключение 235

Список литературы

Введение к работе

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы . Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе..." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи . Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Таким образом, под речевым этикетом мы понимаем совокупность форм учтивости, вежливости, выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивые. Философско-этическое толкование его сводится к системе речевых запретов и разрешений, существующих в данном обществе, в данной среде. 2. Речевой этикет и ритуал в Китае

"Конечно, в любом обществе и тем более там, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи (подчеркнуто автором работы), исторически сложившиеся нормы взаимоотношений, принципы социальной структуры и административно-политического устройства. Но коль скоро заходит речь о китайских церемониях, все отступает в тень. И не только потому, что в Китае сеть обязательных и общепринятых норм поведения была наиболее густой. В общинно-кастовой Индии аналогичных регламентов и запретов было, видимо, не меньше, однако только в Китае этико-ритуальные принципы и соответствовавшие им нормы поведения уже в древности были решительно выдвинуты на передний план и явственно гипертрофированы, что со временем привело к замене именно ими столь характерного едва ли не для всех других ранних обществ преимущественно религиозно-мифологического восприятия мира".

Говоря об этикете и ритуале древних китайцев, нельзя обойти вниманием такое понятие, как ли - благопристойность (этико-ритуальные нормы, этикет, этика, ритуал, церемонии). (_i ли - одна из центральных категорий ки тайской философии, главным образом конфуцианства, сочетающая два основных смысла - этика и ритуал .

В собрание основополагающих текстов конфуцианства " "hjr- " Ши сань Цзин "Тринадцатиканоние" входит три специально посвященных %и ли произведения: 1. \Щ %\_\ Чжоу ли - Этико-ритуальные нормы (эпохи) Чжоу; 2. jV Li Или- образцовые церемонии и этико-ритуальные нормы (академик В.М. Алексеев так охарактеризовал эту книгу "Долга и установлений" - это книга "уставного конфуцианского деятеля, включающая в себя и своеобразное морально-этическое учение, и совокупность внешних обрядов, отзвуки которых с большими недоразумениями при передаче и при общеэкзотическом отношении к Китаю, дошли до Европы в виде так называемых "китайских церемоний" 3- fLirt-1 Ли щи - записки об этико-ритуальных нормах" .

Третья из перечисленных выше книг Щу1 -- Ли цзи, которая на русский язык переводится разными исследователями как "Книга установлений", "Канон церемоний", "Книга обрядов", "Трактат о правилах поведения", "Законы", "Записки о нормах поведения", "Записи ритуала" - "одно из основных произведений конфуцианского канона". Уже в Ханьскую эпоху (1 в. до н.э.) вместе с "Книгой перемен" ("И цзин), "Книгой истории" ("Шу цзин"), "Книгой песен" ("Ши цзин) и летописью "Весны и осени" ("Чунцю") оно было включено в состав конфуцианского "Пятикнижия" ("У цзин"), которое стало тогда основой образования. Без знания "Ли цзи", равно как и других книг "Пятикнижия", невозможно было ни получить какую-либо должность, ни претендовать на звание культурного человека" .

"Ли цзи" - это объединенный труд, состоящий из 49 глав, в которых собрано большое количество правил, жестко обязательных стереотипов поведения и церемониала. Текст "Ли цзи", как считает Л.С. Васильев, написан простым языком, легок для понимания, по сравнению с некоторыми древнекитайскими трактатами, был фактически изложением мудрости прошлого. Составители "Ли цзи" намеревались написать учебник благопристойного поведения в любых ситуациях. В целом задачей "Ли цзи", как и упомянутых выше трактатов "Чжоу ли" и "И ли", являлось изложение уже известных древним китайцам основ, принципов, норм, сведений, чтобы создать своего рода всеохватывающую и понятную каждому систему .

Подтверждением того, что задача, поставленная создателями "Ли цзи", была выполнима является тот факт, что "Эта система вот уже почти две тысячи лет в том или ином объеме известна практически каждому китайцу, особенно грамотному и образованному. Она - слепок его жизни, во всяком случае, в том смысле, что представляет собой идеальную модель социальной структуры, в которой он существует с рождения. И хотя модель не всегда адекватна реалиям, сила ее как раз в том, что она ориентирует реальность в определенном направлении и (при отсутствии весомой альтернативы) эта ориентация так или иначе обязательна для всех" .

Подробная характеристика трактата "Ли цзи" и его значение подробно изложены в научных исследованиях Л.С. Васильева, А.И. Кобзева, З.Г. Лапиной, Е.И. Кычанова . Некоторые главы этого трактата, в переводе В.Г. Бурова, Р.В. Вяткина, И.С. Лисевича, представлены в "Древнекитайской философии" .

На некоторых положениях, зафиксированных в трактате, все же необходимо заострить внимание, так как они составляют основу традиционных ценностей не только древних, но и современных китайцев и оказывают большое влияние на национально-культурные особенности общения китайцев. В первой главе трактата постулируется, что правила взаимоотношений Щ_± ли должны соблюдать все, что именно этим человек отличается от животных. В основе же этих правил лежат умеренность, уважение к другим, особенно старшим, достоинство и чувство пристойности, добропорядочности и приличия. Слова и поступки человека должны быть взвешены и соразмерны, строго соответствовать принятой для данного случая норме, ориентированы на известный и почитаемый эталон. Без этого в обществе не может быть должного порядка .

В этой главе подчеркивается огромное социальное значение %{j ли. Одно из основных правил $ц. ли - уничижительное отношение к себе и уважительное к другим. Усвоив это основное правило, богатые и знатные должны обуздывать свою гордыню, в беседе со старшим каждый обязан быть уступчиво-почтительным, тем более при общении с учителем или почетным гостем. В присутствии старших младший должен скромно молчать, а если к нему обратятся, он сразу встает, подходит и слушает, выражая всем своим видом должное почтение. Нельзя ни сидеть, ни стоять в развязной позе, небрежной одежде, непричесанным - это проявление неуважения к людям.

В "Ли цзи" детально расписан церемониал приема гостя, каким образом следует дарить подарки, как вести себя в семье, в дни траура, на службе, в чужом царстве. Большое внимание уделено правилам жертвоприношения, отношениям в доме правителя, манерам вести себя при дворе и даже тому, кого и как следует именовать при жизни и после смерти.

Основное в J-[_i ли - это "строгая соразмерность и четкие социальные, особенно рангово-иерархические различия. Каждый должен строго знать свое место и соответствующие ему объем прав и привилегий, количество и сущность обязательств. И не только знать, но и неукоснительно руководствоваться этим, принимая во внимание также и то обстоятельство, что все в мире находится в динамическом равновесии, т.е. колеблется в зависимости от обстоятельств, условий времени и места, но колебания колебаниями, а основы незыблемы" .

"Нет ли - значит нет различий между государем и подданными, верхами и низами, старыми и молодыми; нет ли - и нет разницы между связанными друг с другом родственными и брачными связями мужем и женой, отцом и сыном, старшим и младшим братом" .

Изменилось ли отношение современных китайцев к тем традиционным ценностям, которые стали основой жизни как отдельного представителя китайского общества, так и самого китайского общества? Вопрос о судьбе традиционной китайской культуры и традиционных ценностях в нынешнем Китае встает особенно остро, так как двадцатый век - это век огромных перемен в Китае. Изменения произошли как в политическом, так и общественном устройстве, изменилась структура экономики, материальная культура, искусство. Традиционные ценности, верования, институты и нормы традиционной социальной культуры неоднократно были объектами борьбы со стороны властей в течение этого столетия, а в период так называемой "культурной революции" эта борьба приняла чудовищные, разрушительные формы. В этих условиях некоторые китайские и зарубежные ученые склонны считать, что традиционная китайская культура во многом осталась в прошлом. Однако, как показали специальные исследования данной проблемы китайскими и отечественными специалистами, система ценностей современных китайцев в своих основах аналогична традиционной. Изменения в ней происходят посредством добавления новых ценностей к уже существующему ценностному ядру, посредством создания модифицированных вариантов традиционных ценностей, а также за счет понижения или утраты значимости части традиционных ценностей для современных китайцев . Однако, традиционные ценности занимают устойчиво доминирующее положение в сознании современных китайцев и во многом определяют их социальное поведение, а также модели решения проблемных ситуаций . Как показали социологические исследования, проведенные Институтом социологии Народного университета (г. Пекин) в 13 провинциях и городах Китая, современные ценности не вытесняют традиционные и не отторгают их, а дополняют. Традиционные ценности стали неотъемлемой частью этнического самосознания китайцев. Традиционные ценностные категории не только высоко оцениваются и разделяются большинством китайцев, но и стали частью их этического "автостереотипа" .

В результате научного исследования проблемы традиционных ценностей современных китайцев в континентальном Китае, на Тайване и в Гонконге К.М. Тертицкий пришел к заключению, что "основные нормы и институты традиционной культуры занимают господствующие позиции у китайцев вне зависимости от того, в условиях какой социально-политической системы они живут" .

Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблемы речевого этикета в Китае нельзя рассматривать в отрыве от традиционных ценностей китайцев, от древних традиций и великой культуры китайского народа.

Одной из важнейших составляющих этикета в Китае является язык нормативного общения, или этикетный, вежливый язык ("# лимаоюй вежливый язык, язык этикета, а также ffi(sfn гоиигьюй - формулы вежливости, учтивые выражения).

Как отмечает китайский лингвист Сюй Дэнань, "вежливый язык придает особенное изящество и скромность национальному языку, сближает традицион 14ную национальную культуру с повседневным общением, с древности до наших дней он остается яркой жемчужиной в сокровищнице китайского языка" .

Сфера употребления языка этикета очень велика. Эта область языка, имеющая непосредственное отношение к общественным ценностям и традиционным идеалам добродетели. Здесь ярко выражено влияние общественного развития на строй языка. В современном китайском языке язык этикета имеет специальные слова и устойчивые словосочетания, подчиняется своим внутренним законам.

Человек, который уместно пользуется языком этикета, что нелегко, показывает свою интеллигентность. По наличию в речи собеседника выражений, слов языка этикета можно судить о степени образованности и знания принципов морали и добродетели говорящего.

Несомненно, каждый из указанных этикетных знаков представляет из себя сложную, многоплановую подсистему в системе речевого этикета, заслуживающую пристального внимания и изучения.

Объектом исследования данной работы являются обращения в современном китайском языке. Обращение к собеседнику - одна из самых употребительных единиц, связанных с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений - это важные общественные функции обращения:

"Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт." . 3. Изучение обращений в других языках

Обращение является языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще. По мнению В.Е. Гольдина, разрабатывающего теоретические проблемы обращения в русистике, "оно обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности: организацию и регуляцию коммуникативных отношений (распределение и перераспределение собственно коммуникативных ролей в ходе общения, согласование представлений общающихся о ролевой структуре коммуникативного акта, создание оптимальной тональности общения). Основные функции обращения входят в класс актуализации, и их содержание раскрывается метаситуативными высказываниями." .

В отечественной науке обращение изучается с самых разных сторон: с точки зрения семантики, прагматики, стилистики, теории коммуникации и этикета, методики преподавания русского языка как иностранного и т.д. .

Обращения являются объектом изучения в языках различного типа; при этом выявляются особенности обращений, которые характерны для каждого языка. В японском языке, например, отмечается необыкновенное богатство и разнообразие форм вежливости, которые располагают как арсеналом грамматических, так и лексических средств. Система этих форм очень сложна и трудна для освоения не только для иностранцев, изучающих японский язык, но и для самих японцев. Формы вежливости - важная составная часть строя японского языка. В японском языке, в отличие от многих других языков, отношение говорящего к собеседнику и к лицам, о которых идет речь, должно обозначаться обязательно; соответствующие компоненты значения во многих случаях имеют грамматический характер .

В японском языке существует необычайно богатая развитая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, униженном, дружески вежливом, скромном, фамильярном стиле .

Категория обращений представляет собой лексические средства выражения вежливой речи в корейском языке. Выбору обращений предшествует в корейском языке предречевая ориентация, которая состоит из нескольких элементов. На первом этапе ориентация осуществляется по формуле: "высший - равный -низший", на этом этапе процесс ориентации испытывает сильное влияние и других факторов: обстановка (служебная/неслужебная), собеседник (мужчина/женщина; незнакомый/знакомый; чужой/свой). Особенности "женской речи" в корейском языке представляют собой составной компонент системы форм вежливости. Некоторые особенности употребления обращений в корейском языке резко отличаются от тенденций в употреблении обращений в русском языке .

Существуют особенности системы обращений и во вьетнамском языке. Наиболее сложной здесь представляется система вокативов - терминов родства. Терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем, например, в русском. Это объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает старших и младших родственников, родственников по линии отца и линии матери; кровных и некровных родственников. Однако при обращении не различают отношения прямого родства, непрямого родства .

В венгерском языке на выбор обращения оказывают большое внимание социальный статус коммуникантов, возраст, пол, степень близости коммуникантов, тональность общения. Здесь есть вокативы, которые, например, употребительны в деревне и не употребительны в городе, есть полифункциональные обращения и т.д. . 4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

В Китае проблемы, связанные с обращениями, стали объектом пристального внимания исследователей в последние два десятилетия. Причем вопросы, касающиеся речевого этикета и обращений как неотъемлемой части речевого этикета, рассматриваются в тесной связи с самыми различными проблемами: этикета, коммуникации, культуры, языка, преподавания китайского языка как иностранного.

Среди монографий, в которых нашли отражение в той или иной степени указанные вопросы, следует отметить работы Ян Жуфу "История китайского церемониала" , Чэнь Сунцэня "Введение в вежливый язык" , Хуан Шицзе "Справочник по социальному этикету" , Жэнь Чэна "Китайские народные табу" ., Дэн Яньчана и Лю Жуньцин "Язык и культура" , Лу Юнцина "Этикет на Востоке и Западе" , Чэнь Кэ "Интересные нравы в разговорной речи китайцев" .

Проблемы классификации обращений современного китайского языка поднимаются в статьях Цуй Силяна, Яо Япина, Чэн Сунцэня, Гу Жиго, Ху Минъяна, Вэнь Юныпуя и многих других . Проблемы влияния культуры на речевой этикет поднимаются в статьях У Юндэ, Ван Гошэна, Чэнь Цзяньминя, Гу Жиго, Чжу Ваньцзиня и др. .

Родственные обращения и их особенности описываются в статьях Чэнь Юемина, Цзя Яньдэ, Ти Юншуня и др. . Исследованию отдельных обращений в китайском языке посвящены статьи Чжу Ваньцзиня, Хуан Наньсуна, Ти Юншуня, Син Фуи, Би Цайдэ, Бао Яньи и др. .

Так называемые особые обращения рассматриваются в статьях и заметках Лун Цзяньго, Цзян Тэнчжо, Лю Шэхуя, Ли Вэйсюна и др. . Сопоставительному анализу родственных обращений в китайском, английском, французском и русском языках посвящена статья Цзя Яньдэ .

Речевой этикет и обращения в китайском языке рассматриваются в работах специалистов Тайваня, Гонконга, Сингапура. На Тайване исследования в этой области касаются, как правило, родственных обращений, обращений в древности, а также сравнительного анализа обращений в Китае, Англии, США. Этим проблемам посвящены статьи тайваньских исследователей Линь Мэйжун, Ши Лэй, Чжао Жуйминя .

В Сингапуре автором статей об обращениях в эпистолярном стиле и использовании некоторых родственных обращений является известный сингапурский лингвист Лу Шаочан . В Гонконге, насколько известно автору диссертации, специальных работ, в которых рассматриваются проблемы обращений современного китайского языка, нет, но некоторые проблемы коммуникации и этикета в связи с преподаванием китайского языка как иностранного поднимаются в статьях исследователя китайского языка из Гонконского университет Мяо Цзиньань .

Проблемам речевого этикета китайского языка, в частности, посвящены исследования японских синологов Ман Кэйсю и Ониси Томоно . В американской синологии наиболее детальное исследование обращений китайского языка принадлежит Чжао Юаньжэню. Его первая статья в этой области "Chinese Terms of Address" была опубликована в 1956 г. в журнале Language . Другие работы по обращениям и речевому этикету китайцев, опубликованные в последние годы в США, нам неизвестны, хотя работы, посвященные китайскому этикету и проблемам межкультурной коммуникации, в которых упоминаются и проблемы китайского этикета и ритуала, публикуются довольно часто. Одной из последних работ в этом плане является статья Andrew В. Kipnis "The Language of Gifts" .

В нашей стране в 1972 году была опубликована монография М.В. Крюкова "Система родства китайцев", в которой дается научный анализ официальных, разговорных и диалектных систем родства китайцев, а также всех форм китайской системы родства, зафиксированных в исторических источниках, начиная с иньского периода . Это этнографическое исследование содержит в себе и элементы лингвистического анализа терминов родства, которые являются одним из видов обращения современных китайцев. О некоторых формах обращений в Китае есть сведения в статье Пан Ина "О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае", опубликованной в 1977 году , а также в "Учебнике современного китайского разговорного языка" Тань Аошуан и в ее статье "Китайский язык и концептуальный мир говорящего" (на примере показателя теп)" .Обращения включены в раздел "Речевой этикет" русско-китайского разговорника, автором которого является Б.Н. Горбачев . Однако эти работы не дают полного представления о системе обращений современных китайцев, об ее особенностях, эволюции в последние десятилетия, об особенностях использования отдельных обращений в речи. Известный исследователь китайского речевого этикета Цуй Силян обращает внимание на то, что система обращений китайского языка очень сложная. Выбор обращений представляет в некоторых случаях проблему даже для носителей языка. При межкультурной коммуникации эта проблема усложняется, а неправильно употребленное обращение может повлиять на результат коммуникации . 5. Цели и задачи исследования

Как уже отмечалось, есть множество подходов к изучению обращений в современном китайском языке. Обращение может быть изучено как социальное явление, как языковое явление, как проблема, связанная с изучением и преподаванием китайского языка как иностранного.

В данной работе были поставлены конкретные вопросы, подлежащие исследованию и описанию. В соответствии с этим задачами данного исследования являются:

Охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;

Показать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;

Выявить условия, влияющие на выбор обращения в различных ситуациях;

Определить тенденции в системе обращений современных китайцев.

Классификации обращений китайскими лингвистами

Еще в XVIII веке в русской науке было предпринято выделение этикетных обозначений лиц и в их составе специализированных обращений ("приветственных названий"). Причем, выделение этих лексических единиц было проведено лексикографами, составителями Словаря Академии Российской 1789-1794 г.г. . Конечно, в самом словаре еще не было лингвистического термина "обращение", но составители словаря четко выделяли два круга слов, специализирующихся полностью или в отдельных значениях для выражения этикетного содержания при обращении.

По определению В.Е. Гольдина, это были слова-регулятивы официальной и полуофициальной сфер общения, выступающие в основной роли этикетных определений, но обычные и в позиции обращения, а также упоминания и самоупоминания. К таким словам относились, например, государь (придавалось особам, коим обязывалось воздавать почтение, учтивость), сударь, государыня и т. д. Кроме того, выделялись "приветственные слова" неофициальной сферы общения, подчеркнуто субъективные обращения к родственникам, друзьям, возлюбленным и т.д.. "Приветственные слова" и "приветственные названия" отличались составителями словаря от "умалительных", к которым относились, например, дурачок, дурочка и т.д. .

В нашем веке существуют разные подходы к классификации обращений, в зависимости от того, по какому признаку классифицируются обращения. Так, выделяют специализированные (старина, голубчик, сударь, товарищ) и неспециализированные (водитель, Иван Иванович, мама) обращения, которые отличаются и по семантике и по функционированию. О специализированных обращениях говорят чаще всего как о традиционно употребляемых словах со стертой семантикой . Разделение обращений на специализированные и неспециализированные базируются прежде всего на функциональные различия обращений.

В последнее время с разработкой теории речевого этикета и, в частности, теоретических проблем обращения, принято классифицировать обращения на обращения-индексы, или адресующие обращения (типа: няня, водитель), основная функция которых - обозначение адресата речи и обращения-регулятивы, служащие для регулирования отношений между общающимися .

Обращения классифицируются и в зависимости от того, что обозначает обращение: имя собственное, родство и т.д., знаком или незнаком адресат, по стилистической окраске .

Анализируя особенности обращений в венгерском языке, Ж. Ленден классифицирует их в зависимости от тональности общения, выделяя при этом высокую, нейтральную, нейтрально - обиходную, фамильярную и вульгарную .

Чжао Юаньжэнь, описывая обращения в китайском языке в середине 50-х годов, прежде всего подразделил их на: 1) вокативы, или термины непосредственной адресации, которыми называются люди, и 2) десигнативы, или термины упоминания (обозначения), которыми именуют людей в разговоре о них.

Все обращения, независимо от того, являются ли они вокативами или десигнативами, он подразделяет на: 1. Личные местоимения; 2. Имена собственные; 3. Титулы; 4. Термины родства .

В своей статье "Chintse Terms of Address" Чжао Юаньжэнь подробно рассматривает каждый из указанных им видов обращений, описывая и собенности их использования.

Существуют различные классификации обращений у современных китайских лингвистов, занимающихся проблемами обращений. Ниже приводятся несколько из них, наиболее типичных.

Некоторые особенности родственных обращений

Сложность родственных обращений в китайском языке тесно связана с формой организации и деятельности общества, племени, семьи и т.д. Ханьская нация прошла через длительный этап феодального развития. Основным занятием населения было сельское хозяйство, а деревня длительное время находилась в стихийном состоянии. В ней из поколения в поколение на определенной территории продолжалась жизнь, плодилось потомство и превращалось в огромные клановые родовые социальные организации. В свою очередь, эти организации были образованы из больших семей, где внутри этих родовых организаций были и кровные связи и экономические связи (наследство, распределение и т.д.).

Сложность и четкость в системе терминов родства в китайском языке главным образом проявляется в симметричности терминов по линии отца и линии матери, они почти одинаково многочисленны и сложны. Такого рода симметричность отражала те тесные контакты, которые существовали в породнившихся родах и те различия, которые нельзя было смешивать.

С древних времен соединение брачными узами являлось одним из важных социальных отношений, а также важным способом расширения влияния родовых кланов. Но, с другой стороны, родовые кланы или семья являлись экономически закрытыми, относительно независимыми организациями, между родовыми кланами по линии отца или по линии матери не существовали экономические непосредственные отношения, они принадлежали разным экономическим организациям. Различия, а также симметричность в терминах родства по отцовской и материнской линии отвечает такого рода породнившимся отношениям.

Система родственных обращений в китайском языке по (форме образования) структурной форме также связана с распределением права, имущества, обязанности и т.д. внутри рода. В традиционных семьях права, имущество, обязанность и т.д. являются только внутрисемейным делом, другие семьи не в праве вмешиваться. Передача имущества осуществляется только между мужчинами старшего и младшего поколений одной фамилии. Женщина до замужества хоть и являлась членом семьи, но после замужества становилась членом другой семьи и больше не имела непосредственного отношения к вопросам, касающимся прав, имущества, обязанностей и т.д. с прежней семьей и родом. Таким образом, различие между мужским и женским полом означает водораздел семьи. К тому же дети от мужского и женского пола одной семьи также относятся к разным родам.

В терминах родства китайского языка противоположность пола - /ft бо 5 щу_ - старший брат отца и младший брат отца и ЛЦг-Щ" гуму - сестры отца, а также различающие их (его и ее) потомство _iL тан - двоюродные по его линии и rf бяо - двоюродные по ее линии и есть отражение представления о семье и роде Ханьской нации.

Различие между 0 бофу - старший брат отца и fcg У С шуфу младший брат отца в целом в системе родства кажется очень не равномерным, так как между -%&-Щ- гуму - сестры отца по той же отцовской линии родственники не имеют такие различия, независимо старше или младше отца "эго"все называются - Пг Іу гуму; между Щ щ шюцзю также не имеется таких различий. Различие в терминах Q бо - старший брат отца и шу - младший брат отца также отражает разницу занимаемого положения в семье по отношению к правам, имущесту, обязанностям и т.д.

По обычаям и традициям разница в возрасте между мужчинами одного поколения очень важна. Отношения братьев в семье уступают только отношениям отца и сына, поэтому понятие -Щ сяо - почтительный и послушный сын и I \Ш та - уважение к старшим (прежде всего к старшему брату). Абсолютное положение имеет старший брат. В его обязанности входит растить младших братьев и сестер. Положение старшего сына уступает только положению отца. После смерти отца старший сын берет в руки все семейные дела, а после смерти старшего сына его права переходят к следующему брату, т.е. второму сыну.

Старший сын имеет также преимущество в наследовании имущества. Поэтому различия между бо - старший брат отца и - шу - младший брат отца тоже имеют свою обоснованность.

Сложность в системе терминов родства еще проявляется в том, что не только необходимо иметь в виду различие в поколениях, но и различие в возрасте в пределах одного поколения. Различие по возрастному порядку способствует координации внутри семьи. Только через различие старший - младший можно создать правило уважения к старшему и любовь к младшему. Таким образом образуется контрольная система на каждом уровне сверху донизу, и это способствует превращению организации в крепкую и мобильную, а различие старший - младший в обращении и играет роль j_ чжэн мин - конфуцианское понятие "выправление имен", т.е. приведение названия в соответсвие с сущностью вещей и явлений . 2.2. Некоторые особенности родственных обращений

В начале 80-х годов, когда Китай стал осуществлять политику открытых дверей, в Китае началось издание пособий, словарей, ориентированных на использование их иностранцами. В одном из китайско-английских словарей авторы посчитали необходимым включить схему, содержащую в себе термины обозначения родственников и обращений к родственникам. В комментариях к схеме указывалось, что слова, помещенные в колонке "термины родства", используются в письменной форме и при указании на человека, т.е. при именовании, но не могут использоваться в качестве обращений в речи. Слова, помещенные в колонке "обращения", могут использоваться как обращения и как именования. Если же говорящий одного поколения со слушающим, но младше его, а также в том случае, если он относится к младшему поколению, в качестве обращения может использоваться собственное имя . Ниже приводим указанную таблицу частично:

Обращение лаоши

В словаре обращений у слова уЗУП лаоши отмечено два значения: 1. Вежливое обращение ученика к учителю; 2. Уважительное обращение к пожи лым ученым, имеющим большую эрудицию, опыт, известность и авторитет . В словаре 7 І% ІЩЖ- Ханьюй дацыдянь у слова лаоши дается пять значений: 1. Обращение к пожилому человеку почтенного поколения, передающему научные знания. 2. Общепринятое обращение к людям, передающим культурные и технические знания. 3. Обращения к членам и председателю комиссии по приему госэкзаменов (дин. Мин и Цин). 4. Уважительное обращение к монахам. 5. Указывает на утомленные войска, истощение сил армии .

Итак, лаоши - это слово, обозначающее человека, передающего свои знания другим. Благодаря этому основному значению, это слово используется как обращение учеников к своим учителям, преподавателям, наставникам. Но история использования этого обращения показывает, что оно может употребляться не только в сфере образования.

В 1987 году Хуан Наньсун провел в Пекине социологическое исследование относительно использования слова лаоши в необразовательной сфе ре, так как вполне очевидно, что в последнее время обращение уЕ$ лаоши вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю .

Социологическое исследование касалось сферы литературы и искусства, журналистики, издательств и спортивных кругов. Конкретными объектами социологического опроса явились 20 органицаций, относящихся к указанным кругам, в том числе: Пекинский ансамбль песни и пляски, Центральный национальный ан самбль песни и пляски, китайский театр пекинской оперы, литературный журнал "Октябрь" (издательство журнала), ассоциация китайских писателей, редакция газеты "Жэньминь жибао", издательство "Синьхуа", редакция китайского радио, издательство "Шанъу иньшугуань" и "Бэйцзин чубаньшэ", сборная спортивная команда при комитете по спорту г. Пекина. Респонденты относились к различным возрастным группам от 20 до 59 лет.

Социологическое исследование показало, что из указанных сфер наибольшее распространение обращение /р у/ лаоши получило в сфере литературы и искусства, 80% респондентов используют это обращение к своим коллегам и на радио - 60%, значительно меньше среди журналистов газеты А. р: Й рС " "Жэньминь жибао" и издательства "Синьхуа" (20%), практически не распространено в двух указанных выше издательствах. Как показали социологические исследования, обращение 1В I//P лаоши не используется в сфере спорта. В этой сфере к людям, передающим свои знания LA 2/ ученикам, обращаются с помощью слова чЩ -тГ чжидао - инструктор, тренер .

Однако, следует иметь в виду, что в сфере "литература и искусство" поло жение с обращением лаоши неодинаково. Так, члены Центрального национального ансамбля песни и пляски (100%) активно, постоянно используют это обращение при общении друг с другом, тогда как в Союзе писателей только 60% респондентов используют обращение - lj"jb лаоши. остальные пред почитают другие формы обращения, в том числе: t± лао + фамилия; sj\ сяо + фамилия; фамилия + имя. Участники ансамблей песни и пляски подчеркивали, что в их коллективах обращение - 1))№ лаоши постепенно вытесняет обра щение ІЩЩ шифу - мастер, учитель .

В китайском театре пекинской оперы раньше основным обращением между коллегами было)Щ Щ шифу. В настоящее время, как показали социологические исследования, в этом коллективе чаще используется обращение " лаоши. Обращение y/ /wf шифу, напротив, стало использоваться реже и в строго ограниченной сфере. Например, старый актер может взять себе несколько учеников, но обращение к нему і)Й7 Цг шифу может использовать лишь тот из учеников, чьи успехи в освоении профессии особенно выдающиеся, а отноше ния с учителем особенно хорошие. Остальные ученики могут обратиться к своему учителю-актеру только с помощью обращения лаоши .

Социологические исследования Хуан Наньсуна показали, что использова ние обращения ЩШуУР лаоши не находится в зависимости от должности говорящего, но находится в определенной связи с должностью человека, к которо му обращаются. Так, к представителям администрации оно используется гораздо реже, чем к специалистам (соответственно 20% и 48%), и очень редко оно исполь зуется в обращении к служащим (4%). Таким образом, - іуЯ? лаоши - это ува жительное обращение к специалистам, занятым в обследуемых сферах. Использо вание обращения лаоши находится в зависимости от возраста собе седников. Обращение лаоши практически не используется к лю дям одного поколения с говорящим.

Обращения, выраженные личными местоимениями

Местоимению второго лица единственного числа ни - ты в китайском языке соответствует вежливая форма /, нинь - Вы. Китайские лингвисты считают, что как вежливое обращение /ш нинь " Вы появилось в путунхуа из пекинского диалекта . Однако само возникновение местоимения 4йі нинь относится исследователями китайского языка к эпохе де ЛІі Цзинь Юань как слитная форма JJ j(Jf] нимэнь - вы. При этом указывается, что местоимение д1) нинь могло употребляться и в значении множественного числа и в значении единственного числа, но значение единственного числа у этого местоимения вторично, оно явилось результатом расширения значения множественного числа .

По мнению Люй Шусяна, лач нинь -1 эпохи Цзинь Юань и современ ное {Q нинь-2 в путунхуа- это два разных местоимения. Ж\ нинь-1 слитная форма / У/ 7 нимэнь, а нинь-2 - это слитная форма jtfs- І нилао . Се Цзюньин отмечает, что уже в эпоху щ ТЕ-і Цзинь Юань у местоимения /т&, нинь при обозначении единственного числа появляется оттенок уважительности .

Так, его наблюдения показали, что взрослые люди чаще используют местои мение іш нинь Вы, чем дети, а представители физического труда чаще, чем представители умственного труда . Последний факт Чэнь Сунцэнь объясняет тем, что интеллигенция находится под большим влиянием литературного книжного языка, а также путунхуа, а в путунхуа употребление fii\ нинь - Вы намного реже, чем в пекинском диалекте. Второй причиной он считает социальный фактор - форма обращения нинь - Вы раньше использовалась представителями младшего поколения, подчиненными, слугами при обращении к представителям старшего поколения, начальникам, хозяевам. Представители физического труда на протяжении многих лет находились в обществе в зависимом положении и при общении должны были выражать почтение к другим и уничижение по отношению к себе, поэтому для них было ЛЮ привычным обращаться rf\,\ нинь - Вы к слушающим [ 181, 26].

В пекинском диалекте при выборе в качестве обращения местоимения второго лица существенными являются три фактора: 1) определенные социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению, а также к содержанию беседы).

Следует иметь в виду, что местоимение не просто указывает на слушающего, но и привносит некоторое особое значение; существуют определенные закономерности появления этого особого значения. Например:

1. Вместе с дифференциацией случаев употребления ни - ты и нинь - Вы происходила и дифференциация их значений, при этом их значения постоянно находятся в оппозиции. С точки зрения отношения власти, yj&\ нинь и ни выражают уважение и подобострастие, соответственно имеют значе ния: серьезное, торжественное и обычное; с точки зрения равных отношений (равного положения), они выражают отчуждение - близость; отсюда значение уважительное и нежное, фамильярное. Если говорящий и слушающий находятся в отношениях власти (начальник/подчиненный), то формы дц нинь и ни не могут взаимозаменяться; при равных отношениях собеседники должны использовать одно и то же обращение (или ни, или нинь). На ходясь в равном положении, коммуниканты могут использовать м ни, выражая фамильярность в общении.

11. Поскольку позиция говорящего может влиять на выбор местоимения при обращении, то выбранная форма обращения приобретает дополнительное значение. Особенно это касается тех случаев, когда собеседники находились в течение долгого времени в отношениях начальник/подчиненный, выбор несоответствующего местоимения обозначает сильную эмоциональную окраску.

Ты используется для обозначения обращения и не имеет в себе какого-то особого значения, но если говорящий хочет обратить внимание слушающего на то, что содержание беседы очень важно и серьезно, он может использовать местоимение у (\ ни-ты .

Существуют ситуации, в которых ни - ты не рекомендуется упот реблять. Например, использование во время телефонного разговора Ни ши шуй? - Ты кто? Кто это? свидетельствует о неделикатности и недостатке в воспитании. Обязательно нужно говорить в этом случае Нинь ши шуй? Вы кто? Кто это? .

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

V» - ^ ИЙ(ГГИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

На правах рукописи

КУРИАОВА Конкордия Александровна ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(к вопросу о речевом этикете китайцев)

Специальность 10.02. 22- Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 1997

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор А. А. ХАМАТОВА. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н. В. СОЛНЦЕВА кандидат филологических наук О. М. ГОТЛИБ.

Ведущая организация:

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.

заседании диссертационного совета К. 053. 05. 73 по филологическим наукам в Институте стран Азии и Африки при МГУ по адресу: 103009, Москва, Моховая, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Защита диссертации состоится

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук З-хя^гаЛ/-^ ЗАОЗЕРСКАЯ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию обращении в современном китайском языке как неотъемлемо]! части речевого этикета китайцев.

ДхШДМОсть_1«мЫ- ">емссю"" этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума п т.п.. Мод речевым этикетом в работе понимается совокупность форм учтивости, вежливости, выработанных обществом, национально специфичных, устойчиво закрепленных в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивых. В прагматическом отношении - это система речевых запретов и разрешении, существующих в данном обществе, в данной среде.

Необходимость анализа национально-культурной специфики речевого иоиеденпя кт лицеи диктуется не только теоретическими, но II практическими соображениями.

Результаты исследования важны для лингвистических, психологических, социолингвистических изысканий, для теории и практики межкультурнон коммуникации, теории н практики преподавания китайского языка и перевода, а также для типологической характеристики китайского языка.

Основная цель работы заключается в описании системы обращений современного китайского языка и выявлении особенностей этой системы. В соответствии с этой целью в работе были поставлены задачи:

Охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;

Покачать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;

Выявить условия, влияющие на выбор обращений в различных ситуациях:

Определить тенденции в системе обращений современных китайцев.

Материалом анализа послужила лексика нескольких словарей, в том числе

"Словаря родственных обращений", изданного в Китае в 1088 г., "Словаря китайских обращений", изданного в Китае в 1994 г., энциклопедических словарей китайского языка "Цыхай" и "Цыюань", толковых словарей современного китайского языка; результаты социологических исследований использования

1996 годах; материалы опросов, проведенных в ходе общения с китайцами из континентального Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура в 1990-1997 годах; материалы современной художественном прозы; опыт проживания и обучения и Китае автора работы с 1953 но 1977 годы.

Научная новизна. Реферируемая диссертация представляет собой первое в отечественной китаистике комплексное научное описание системы обращений современного китайского языка с точки зрения речевого этикета. Рассмотрение обращений в составе этикетных средств речи позволяет сделать вывод о том, что сущностные свойства обращения в китайском языке выявляются прежде всего в этом функционально-семантическом поле. В работе определяются главные свойства обращений; исследуются особенности функционирования обращений и их взаимодействия с другими коммуникативными образованиями.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания китайского разговорного языка, в практике перевода, а также в теоретических курсах и спецкурсах "Профессиональная этика переводчика", "Национально-культурная

специфика речевого поведения китайцев", "Стилистика китайского языка". Иллюстративный материал будет полезен при составлении упражнений по соответствующим разделам китайского разговорного языка.

Основные положения диссертации, примеры, выводы представляют практический интерес для авторов учебников и учебных пособий по современному китайскому языку.

Апробация работы. Основные положения работы и ее разделы докладывались mi VII Uccpocciiнекой (1994 г.) и VIH международной (1996 г.) конференциях по китайскому языкознанию в Институте языкознания РАН, на V Всемирной конференции преподавателей китайского языка в 1996 г. (КНР, г. Пекин), на Первой Всероссийской конференции по методике преподавания китайского языка в 1996 г. (ПСАА при МГУ), на IV международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии н Западной Африки в 1997 г. (ИСЛА при МГУ). Результаты исследований, выполненных по теме диссертации, изложены в пяти научных публикациях (две статьи и тезисы докладов).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, занимающих 279 страниц машинописного текста. Список использованной литературы включает 201 наименование научных статей и монографий, среди которых 121 на китайском языке.

Содержание работы. Во Введении определяется роль речевого этикета в межъязыковом и межкультурном общении, обосновывается необходимость увязывания рассмотрения проблем речевого этикета в Китае с традиционными ценностями и особенностями культуры китайского народа. Здесь же определяется объект исследования, дается краткий обзор изучения обращений в других языках, а также исследования обращении в Китае, формулируются цели и задачи исследования.

Первая пиша "Обращения и китайском языке и их классификация" посвящена проблеме определения обращения и описанию системы обращений современного китайского языка.

В лингвистических справочниках обращение определяется как слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Специалисты, занимающиеся проблемами речевого этикета, полагают, что обращение к собеседнику - это самый употребительный из используемых в языке этикетных знакон. Специфика обращения заключается и том, чк> оно пршиюкасг внимание собеседника и одновременно называет его. Важными функциями обращения являются установление речевого контакта и регулирование социальных взаимоотношений.

Во время акта коммуникации называемый может быть самим говорящим (самоименование), собеседником (обращение) или третьим лицом (собственно именование), и каждый из названных типов имеет свое этикетное значение.

В китайском языке обращение обозначается двумя терминами: чэнвэй и чэнху. Понятие чэнвэй шире, чем понятие

чэнху и включает в себя как обращения, так и именования и самонменования, тогда как чэнху - это слова, непосредственно использующиеся в качестве об-

Проведенный в первой главе анализ Словаря китайских обращений, изданного в Пекине в 1994 г., в котором собрано более шести тысяч обращений с древности и до наших дней, показал, что система обращений китайского языка многопланова, сложна, имеет глубокие корни в древности. Показательно, что словарь начинается с раздела "предки", а второй раздел называется "родители" и включает 380 терминов. Сыновняя почтительность - категория конфуцианской этики остается в ряду основных ценностей и разделяется большинством современных китайцев, что необходимо учитывать в речевом этикете.

Устойчивые стандарты поведения и речи были свойственны и конфуциан- |

ским ученым-чиновннкам, и бродячим торговцам, и крестьянам или ремеслен- |

пикам. Социальное функционирование этих норм представляет собой и сейчас жесткий автоматизм обретенного с детства стереотипа.

Классификатор приложения к Словарю включает 25 разделов и приложение под названием "Различные обращения". Лексика Словаря является наглядным доказательством стилистического богатства языка. Один и тот же адресат может быть обозначен в разговоре и почтительно, и изящно, и с помощью метафорического обращения, и уменьшительно-ласкательно, и официально, и также шутливо и иронично.

Анализ лексики Словаря п классификаций обращений современных китайских лингвистов позволил автору реферируемой работы предложить следующую классификацию обращений современного китайского языка.

I. Роде! пенные обращения:

а) обращения, используемые при общении родственников;

б) термины родства, используемые в качестве обращения к неродственникам.

II. Социальные обращения:

а) обращения, основанные на взаимоотношениях;

б) должностные обращения, обращения по званию и профессии;

в) обращения по фамилии и имени;

г) общеупотребительные обращения;

д) обращения - местоимения;

е) обращения со специальными аффиксами;

ж) "нулевое" обращение.

С точки зрения количества называемых родственные и социальные обращения могут быть: а) индивидуальным!! и б) коллективными.

С точки зрения речевого поведения родственные и социальные обращения могут быть: а) почтительными; б) нейтральными; в) ласкательными; г) уничижительными; д) насмешливыми, шутливыми; е) прозвищами, псевдонимами, ж) изящными; з) фамильярными; и) грубыми, вульгарными; к) особыми.

Вторая глава посвящена родственным обращениям. Важной проблемой в теории обращений является вопрос о соотношении референтных обозначений родственников и системы специальных обращений к родственникам (вокативов). Референтные термины и вокативы в определенном языке могут отчасти совпадать, могут полностью различаться, причем несовпадение бывает как в плане выражения, так и в плане содержания.

Система родства китайцев исчерпывающим образом описана в начале 70-х годов М.В. Крюковым. В задачи данного исследования входило установление функционально-семантических различий между референтными терминами и специализированными обращениями к родственникам. С точки фения речевого этикета важны и условия использования того или иного обращения, а также возможность использования терминов родства в качестве обращения к неродствси-никам.

Решение данных вопросов невозможно без представления о системе родства. Как известно, история Китая - это история патриархального государства, и естественно, что в сфере общественной жнзни в центр внимания ставятся родственные связи, кровное родство близких и дальних родственников нескольких поколений, это порождает большую группу обращений к людям, связанным родством.

В работе анализируются особенности системы терминов родства китайцев; проводится сравнительный анализ основных терминов родства в чрех языках: китайском, русском и английском; предлагается схема родственников и обращений к ним, анализируется группа редуплицированных терминов родства, обращения по

порядку старшинства, а также особенности Словаря родственных обращений, изданного в КНР в 1988 году. Особое внимание уделено использованию родственных обращений к людям, не состоящим в родстве.

При сравнении основных терминов родства в китайском, русском и английском языках оказывается, что ряду терминов родства русского и английского языка в китайском языке соответствуют два и более терминов, что связано с четким делением родства в Китае по линиям отца, матери, жены. Китайские термины родства отражают различия: а) по полу (мужчина, женщина); б) характеру родственных связей (отцовская, материнская линия; кровное родство, боковое родство, свойство): в) возрасту (различие между старшим и младшими в одном поколении и отношения между поколениями).

В китайском языке пет полного совпадения референтивных терминов родства и вокативов. К одному и тому же родственнику можно обратиться по-разному. С другом с-торопы, некоторые обращения могут совпадать, например, обращение уГ, баба может быть использовано к кровному родственнику -отцу и к родственнику по свойству - свекру. В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников.

Анализ использованных в работе материалов свидетельствует о существенных различиях в обращениях к родственникам при устном и письменном общении. Особую группу среди родственных обращений представляют собой редуплициро-ванные термины родства, обозначающие самых близких родственников ребенка в семье, а также обращения по порядку старшинства. На примере родственных обращений в современном китайском языке четко прослеживается взаимосвязь структуры языка и структура общества. В работе анализируются различия в использовании некоторых родственных обращении в континентальном Китае и на

Тайване. Описаны некоторые особенности использования родственных обращении в путунхуаи диалектах.

Применение терминов родства в качестве обращений-к неродственникам характерно для самых различных языков, но в китайском языке.что явление распространено больше, чем в других языках, и имеет свои особенности. Родственные обращения к неродственникам отражают степень знакомства между людьми, характер их профессий (человек умственного или физического труда), социальное положение коммуникантов. Такие обращения чаще употребляются в разговоре со знакомыми людьми (соседи, товарищи по работе, их родственники), чем с незнакомыми (на улице, в магазине, на вокзале и т.д.). Эти обращения более свойственны рабочим, крестьянам и членам их семой, нежели предо¡пшгелям интеллигенции.

На выбор родственного обращения при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

Выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращении к неродственникам: а) фамилия + термин родства: б) имя + термин родства; в) фамилия и имя + термин родства; г) слово, обозначающее служебное или социальное положение + термин родства; д) указательное местоимение + термин родства; е) примета человека + термин родства; ж) термин родства (без определения) без детерминатива. Определены условия, при которых применяется каждая из указанных форм.

Родственные обращения представляют собой сложную и специфичную микросистему в составе речевого этикета китайцев. Являясь этикетными единицами речи, такие обращения в процессе организации и регуляции речевого контакта выражают наиболее общие отношения иерархии и степень близости родственни-

ков, что позволяет рассматривать их как разновидность обращений-регулятивов. Употребляясь в качестве обращений к неродственникам, родственные обращения превращаются в единицы чисто регулятивного характера. В этом своем качестве они не применяются для номинации, не специализируют адресатов, а становятся лишь самым общим их обозначением.

Согласно Словарю обращений родственные обращения составляют почти четверть всех обращений современного китайского языка. Абсолютное большинство обращений - это обращения социальные.

Главное предназначение родственных обращений - обеспечение межличностных контактов между родственниками. Однако, как показано в работе, родственные обращения в китайском языке широко используются и при общении неродственников; социальные обращения используются при общении людей, не находящихся в родственных отношениях. I

Обилие социальных обращений не позволяет дать характеристику каждому "

из обращений, но в любом языке есть некоторое количество самых | употребительных или общеупотребительных обращений. В Третьей главе рассматриваются особенности общеупотребительных обращений современного китайского языка: ¡р] ¿¡ц тунчжн - товарищ, ^ тифу - мастер, >

учитель, лаошн - учитель. -¿у сяньшэн - господин, ¿)

сяоцзе - барышня.

Для всех рассматриваемых в работе общеупотребительных обращений выявляется история их возникновения и существования в китайском языке, изменение роли этих обращений в китайском обществе.

Так, слово тунчжн - одно из самых распространенных общеупотребительных обращений, используемое независимо от пола, возраста (дети составляют исключение), социального статуса. Однако оно не может быть использовано в любой обстановке и к любому человеку. Но в период после создания КНР оно

вытеснило постепенно из употребления многие другие общеупотребительные обращения, что было продиктовано идеологическими и политическими установками КПК.

И настоящее время обращение ту.ичжи используется при обращении к следующим категориям людей: а) к незнакомым людям; б) к людям, чья профессия неизвестна; в) к товарищам по партии; г) к людям, не имеющим должности и звания. Это обращение может использоваться как в официальной обстановке, так и в повседневном общении. Формулы обращений со словом тупчжн могут быть следующими: а) тупчжн: б) фамилия + тунчжн; в) имя + тунчжи: г) фамилия + имя + тунчжи: д) должность + тунчжн; е) прилагательное + тунчжи: ж) прилагательное + фамилия + тунчжн: з) иол + тунчжн.

Социологические исследования, проведенные в КНР, показывают различную частоту использования обращения тунчжи в отдельных городах и районах Китая. Так, п Пекине, где велик процент кадровых работников, много ветеранов революции, партии, оно более распространено, нежели в Шанхае - промышленном и торговом центре Китая. В работе приводятся примеры немаркированного н маркированного использования обращения тунчжи.

Что касается обращения шнфу. то его роль быстро возрастала в современном речевом этикете. Если раньше для использования этого обращения было необходимо наличие трех условий, которым должен был соответствовать человек, к которому обращаются: 1) рабочий, обладающий мастерством; 2) старший по возрасту; 3) мужчина; то в настоящее время два последних условия не являются обязательными, а первое стало следующим: любой трудящийся (сюда включаются и работники физического и умственного труда, в том числе люди, работающие в сфере обслуживания).

Обращение лаошн в последнее время вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю. Оно также вышло за

пределы сферы образования н п той или иной степени используется в сфере искусства, литературы, среди журналистов, на радио и т.д. Расширение сферы применения обращения лаошн связано с социальными и психологическими процессами, происходящими в китайском обществе. Значение слова лаошн связывается в сознании людей со знанием, мастерством, корректностью и культурой, поэтому оно постепенно стало почтительным обращением не только к учителям, но и другим представителям интеллигенции. Этот процесс стал возможным, так как роль учителя, интеллигенции и культуры в китайском обществе в последние годы стала повышаться.

Возможность использования обращения лаошн зависит от возраста собеседников. Практически оно не применяется к людям одного поколения с говорящим. Как правило, это вежливое обращение к людям, относящимся к более старшему поколению. В работе специально рассматриваются исключения из этого правила.

Обращение сяиьшэн - учитель, господин - одно из наиболее распространенных почтительных обращений в Китае. Однако значение, которое имело это слово на протяжении тысячелетий, неоднократно менялось. В Шицзине его значение - преждерожденный. Постепенно слово приобретало все более уважительный, почтительный оттенок и стало употребляться для обозначения и обращения к старшим по возрасту образованным людям, учителям, врачам, а затем и просто по отношению к собеседнику, которому говорящий хотел выразить свое почтение, уважение. Все эти значения были связаны с этимологией этого слова, а главное - с одной из традиционных нравственных ценностей китайцев - почитание родителей и старших.

Использование этого обращения в Настоящее время ограничено определенными условиями, к которым относятся социальное положение адресата, его профессия, возраст, происхождение, пол. Использование слова сяньшэн имеет свои

особенности в континентальном Китае по сравнению с Тайванем, Гонконгом, Аомынем. Слово сяньшэн в КНР используется в качестве обращения: I) при непосредственном обращении к иностранцу и обозначении иностранцев; 2) при обращении"и указании па деятелей различных партий Китая, за исключением членов КПК; 3) при обращении к видным и известным деятелям искусства, литературы, ученым, профессорам, а также указании на них; 4) при иронизировании, подшучивании над человеком (формула: определение + синьшэц).

Одно из общеупотребительных уважительных обращений к женщинам-слово сяоще - барышня, используется в Китае в качестве обращения в течение нескольких тысячелетий, но значение, которое вкладывалось в это обращение, неоднократно изменялось под влиянием различных факторов: социальных, психологических и других, что подробно описывается в работе. Что касается настоящего времени, то еще в конце прошлого десятилетня слово сяоцзе использовалось широко только при осуществлении международных контактов, по п последнее десятилетие его рейтинг как обращения при внутригосударственных контактов значительно возрос.

Социальные обращения прнзваны отражать саму структуру общества; они могут становиться знаками различных социальных движений, партий, обозначением общественных идеалов. Общеупотребительные обращения не являются универсальными, их выбор мотивирован.

В некоторых сферах деятельности могут вырабатываться свои обращения, которые при определенных условиях способны выходить за рамки прежнего функционирования, предписываемые этикетом, и превращаться в общеупотребительные обращения. В соответствии с речевым этикетом общеупотребительное обращение может быть в определенных условиях воспринято как поч мггелыюе или уважительное, но использованное в иных условиях может нанести оскорбление адресату или прозвучать как неуместное.

Китайским язык обладает большим количеством обращений, но число формул обращения в системе речевого этикета в определенной мере ограничено. Четвертая глава работы посвящена анализу формул обращения и тенденциям в системе обращений современного китайского языка. Формулы обращений в китайском языке можно свести к следующим:

1. Имя собственное. 2. Фамилия + профессиональное звание. 3. Фамилия + должность. 4. Фамилия + профессия. 5. Фамилия + слово-обращение, б. Местоимение. 7. Лао + фамилия. 8. Сяо + фамилия. 9. Фамилия + лао. 10. Общепринятые обращения. 11. Фамилия + общеупотребительное обращение. 12. Имя + общеупотребительное обращение. 13. Фамилия + имя + общеупотребительное обращение. 14. Детерминатив + общеупотребительное обращение.

Каждой из формул соответствуют определенные условия использования. Например, вследствие того, что обращение по имени допускается лишь среди близких друзей" или родственником, в Китае распространены следующие формулы социального обращения: фамилия + общеупотребительное обращение/должность/профессия/звание. Такие формулы используются при желании говорящего подчеркнуть свое уважение к адресату, а также в официальной обстановке. В работе подробно рассматриваются формулы обращения с лао и сяо; обращения, выраженные личными местоимениями, обращения к массовому адресату, так назы-вамые особые обращения, особенности использования различных обращений в конкретных ситуациях, а также некоторые особенности использования обращений в письменной речи. .

Формы с лао служат в китайском языке как для образования обращений, так и для именовании и самоименований. Постановка лао перед обращением может обозначать почтение, уважение к людям, старшим по возрасту, но может быть и показателем ласкового обращения, одновременно указывая на самого младшего по возрасту. Одна из самых распространеных форм обращения в китайском языке -

ляо + (фамилия. Существует и форма фамилия + ляо, которая применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе. Если к форме лао + фамилия добавляются обращения тунчжи или тифу. то это усиливает оттенок торжественности, серьезности обстановки, ослабевает оттенок близости, свойственный обращениям с лао. Разновидностью формы лад + фамилия является форма лао + имя, имеющая свои особенности в использовании.

Форма лао + термин родства может образовывать как родственные обращения, например: лаошю - самый младший дядя по материнской линии, так и социальные обращения, указывающие на теплые, близкие отношения между коллегами, друзьями, например: лаог> - приятель, дружище, браток. В работе рассматриваются и другие формы обращений с лао.

Что касается форм обращения с сяо, то они могут образовывать обращения с уменьшительным, ласкательным значением, а также выступать показателем пренебрежительного отношения к адресату. Сяо имеет уничижительным опенок при самоименовании и именовании людей и вещей, имеющих отношение к говорящему.

Субстантивированные словосочетания с дэ, использующиеся в качестве обращений, с точки зрения этикета, в настоящее время носят вульгарный неуважительный характер.

Местоимения, особенно личные, имеют непосредственное отношение к речевому этикету в любом языке, поскольку они связаны с самоименованием н именованием собеседника или третьего лица. В китайском языке существуют определенные правила использования местоименных обращений в зависимости от возраста, социального положения адресата, обстановки общения, степени знакомства собеседников. Местоимению второго лица единственного числа ни в китайском языке соответствует вежливая форма шин».

При выборе местоимения второго лица в качестве обращения существенны три фактора: 1) социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению), а также определенные табу на употребление отдельных местоимений в определенных речевых ситуациях.

Коллективные обращения, или обращения к массовому адресату также, как и индивидуальные обращения, имеют свою специфику. Коллективные обращения к родственникам могут быть выражены собирательными существительными, перед которыми могут использоваться фамилии, прозвища, показатели старшинства, префиксы л по и сяо; они могут быть оформлены суффиксом множественного числа мэнь. После этих существительных могут стоять числительные со счетным словом, а перед ними - указательные или личные местоимения; в этом случае суффикс множественност и личных местоимений м ть может опускаться.

Вторую группу коллективных обращений к родственникам составляют существительные - термины родства, вторым компонентом в которых является морфема эр_; третью группу - слова, выражающие отношения между старшим и младшим поколением или всеми членами семьи. Обращения трех вышеуказанных групп различаются не только структурно, но и семантически.

В разных местах Китая для обозначения одних и тех же родственных отношений используются разные коллективные обращения. С другой стороны, в одной местности эти обращения могут различаться из-за ситуации, в которой происходит общение и из-за статуса общающихся. Существуют особенности использования коллективных обращений к родственникам в дипломатической среде, в письменной и разговорной речи, художественной литературе и газетных публикациях.

Социальные коллективные обращения могут выражаться собирательными существительными часто с добавлением суффикса коллективной множественности мэнь к индивидуальному социальному обращению мэнь. Иногда перед индивидуальным обращением для образования коллективного обращения добавляется показатель множественности гэвзн. Есть и другие формы коллективного обращения, которые не распространены в устной речи, но встречаются в газетных публикациях, в художественной литературе.

Различные формулы обращений в китайском языке (как индивидуальных, так и коллективных, как родственных, так и социальных) могут использоваться в определенных условиях и ситуациях и имеют различные ограничения при использовании в качестве обращений. К факторам, влияющим ни выбор обращений, относятся: социальное положение коммуникантов (равное/выше/ниже адресата); степень знакомства (свой/чужой; знакомый/незнакомый); отношения между коммуникантами (дружественпые/педружественные/нейтральпые); пол; возраст; обстановка (официальная/неофициальная) и другие условия коммуникации.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшему по возрасту и по положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и статуса адресанта.

В китайском языке выделяется группа так называемых особых обращений, имеющих необычную с точки зрения грамматики китайского языка структуру, а также общепринятые обращения, использующиеся в необычных для них функциях или ситуациях. Так, обращения сяньшзн - господин и сюп - брат, друг могут использоваться в качестве почтительного обращения (и именования) к женщинам из литературных и научных кругов, имеющим солидный возраст, определенный авторитет в обществе или занимающим сравнительно высокое положение. В работе

анализируются другие пнды особых обращении, в том числе связанные с древними традициями китайцев. Своеобразным видом обращений и именований являются в китайском языке прозвища, клички, псевдонимы.

Этикет письма - это часть речевого этикета, которой в Китае с древних времен уделяли большое внимание. Наиболее серьезные требования предъявлялись к зачину и концовке письма. Эта культурная традиция претерпела некоторые изменения вместе с эволюцией китайского общества, тем более, что на смену письменному китайскому языку вэньянь пришел банхуа - литературный язык, опирающийся па нормы устной речи. На выбор обращения, одной из главных частей зачина в письме, в настоящее время влияют такие факторы, как характер письма (офшщальнос/псофнцшшмюс; деловое/личное), характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол, степень близости и т.д.

Обращения представляют собой стандартную формулу, являющуюся неотъемлемой частью любого письма. Сравнение формул вежливых обращений в китайском, английском и американском письме показывает, что китайская система обращений в современном письме несравненно богаче.

С созданием в 1949 году КНР изменился социальный строй китайского общества, а соответственно и социальные отношения между людьми. Эти изменения не смогли не отразиться на системе социальных обращений, принятых в китайском обществе. В развитии социальных обращений за последние пятьдесят лет можно выделить несколько этапов, связанных с определенными историческими вехами в истории китайского общества: 1) до "культурной революции"; 2) период "культурной революции"; 3) с конца семидесятых годов, после начала осуществления политики реформ и "открытых дверей".

Изменения в социальной жизни вносят разнообразие и в коммуникативную деятельность людей, и в языковую практику. С изменением характера коммуникации возникают потребности в появлении новых обращений.

Из общих тенденции изменении, происходящих в системе обращений современного китайского языка, проведенный анализ позволяет отметить прежде всего тенденцию упрощения в самой системе обращений и тенденцию к равенству в использовании некоторых обращении.

Упрощение проявляется в снижении требований в использовании отдельных обращений. Если раньше при выборе обращения важную роль играла не только отнесенность коммуникантов к одному или разным поколениям, но и возраст в пределах одного поколения, то теперь последний критерий иногда игнорируется. Упрощение проявляется также в ограничении сферы использования некоторых обращений или исчезновении их из активного использования.

Тенденция равенства заключается в замене некоторых "дискриминационных" обращений, существование которых было связано прежде всего с негативным отношением в обществе к некоторым профессиям, а также к представителям женского иола.

Важной тенденцией в системе обращений современного китайского языка является периодическое появление общеупотребительных обращений и усиление в системе обращений таких понятий, как знакомство и социальные связи.

В речевом этикете китайцев очень большое значение имеет относится адресат к знакомым или незнакомым. Если адресат знакомый, то говорящий, зная его фамилию, имя, возраст, профессию, может выбрать обращение, подходящее к атмосфере общения и характеру отношений между коммуникантами. При обращении к незнакомому человеку говорящий может использовать только общеупотребительные обращения, круг которых не так широк.

Общеупотребительными обращениями в Китае долгое время были термины родства и различные формулы с ними. После образования КНР стали появляться общепринятые обращения иного характера - типа: лаосяи - земляк, туичжи - товарищ, шнфу - мастер, а позже - лаоши - учитель и другие. Эти новые обращения

придают отношениям коммуникантов ощущение равенства, дружелюбия. Они являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства. Недостаток общепринятых обращений в языке в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием языковой формы, сколько отсутствием в Китае представления о возможности единого подхода ко всем людям.

Изменения в системе обращений современного китайского языка, происходят не только в результате влияния экстралннгвистических факторов, но и но чисто языковым причинам.

Развитие и обогащение лексики китайского языка как в результате различных словообразовательных процессов, так и за счет иностранных и диалектных заимствований не может не влиять на значение имеющихся в языке обращений, именовании и самонменований. Появляются новые обращения, сужаются пли расширяются значения уже имеющихся обращении, старые слона приобретают переносные значения.

13 Заключении даются выводы, в основном сводящиеся к следующему.

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой пастью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности.

ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уннчнжнтельное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами.

местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Как референтнвные, .так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а 1)ок;м пиная о| ражпег межличностные отношения родственников.

Как и в других языках, и китайском языке существуют различные формулы обращений, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа ¡Щ туичжи - товарищ, Н < лишни - учитель, ишыо-

друг, ^У лаосяи - земляк, сящ.иин - господин и др. являются

символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращении в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращении и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресанта; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д..

4. Пол коммуникантов.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/Тайвань/ Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общеиие/письменное.общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы имеют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия н системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутрнродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

I. Обращения в речевом этикете современных китайцев // Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С. 87-91.

2. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев/ (В соавт.) // Известия Восточного института Дальневост. гос. ун-та, 1994. -№ 1.-С. 149-156.

3. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание: Материалы VIII Международной конференции. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 89-93.

4. Некоторые проблемы преподавания речевого этикета на младших курсах// Вести. Моск. ун-та. Серия 13, Востоковедение. - 1997. - № 2. - С. 85-88.

5. О так называемых особых обращениях в китайском языке// IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Тезисы докладов, часть I. - М.: Изд. центр ИССАА при МГУ им. М.В.Ломоносова. 1997.-С. 131-134.

КУРИЛОВА Конкордия Александровна

ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННСШ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (к вопросу о речевом этикете китайцев)

Подписано в печать 25. 12. 1997 г. Усл. п. л. 1,0. Уч. изд. л. 1,0 Формат 60X84/16. Зак. 398. Тираж 100 экз.

Отпечатано п типографии ДВГУ г. Владивосток, ул. Алеутская, 56

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Курилова, Конкордия Александровна

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы .

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи .

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращения в современном китайском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи - товарищ, лаоши - учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян - земляк, -/Ь^- сяньшэн - господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Список научной литературыКурилова, Конкордия Александровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Источники1. %жш. т-"ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. - 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. - 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. - 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. - 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ.

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. - 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. - 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. - 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. - 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. - 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

36. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. - 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

44. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 17-55.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

50. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

52. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С. 4-16.

53. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192-218.

54. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

55. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282-302.

56. Лисевич И.С. "Ли Цзи"7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. - С. 76-81.

58. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221-241.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. - № 3. - С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. - № 6. - С. 90-99.

62. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

64. Онипенко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984-1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80-85.

65. Останин А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 3.1. С. 82-85.

66. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. - С. 64-71.

67. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338-345.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

70. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306-319.

71. Скшидло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. - С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

76. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 90-97.

77. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

78. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

79. Тертицкий К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г.г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. - М., 1992. -25 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 347 с.

81. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. - 24 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. - 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. - № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. - С. 199-206.

89. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^ , 1976. № 6. - C. 257-281.

90. Fei Hsiao-t"ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

91. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. - Vol. 2. - № 1. - C. 68-76.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. - P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. - 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

95. Литература на китайском языке:92. т^-Шд ^. Бао Яньи. О возвращающемсяслове сяньшэн// Преподавание и исследование языка. 1986.- № 2.- С. 44-47.9з- w^^i^m^wm^^ttH //

96. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№6.-С. 56-63.94. "i^tj^^f^ " щ^ь^^т^

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова "наместничать"// Языкознание. 1993. - № 5. - С. 34.1. Ло »99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. - № 9. - С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , „

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. - 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

105. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. - № 4. - С. 250-253.105. iffZLii Ш ■ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. - С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. - № 4. - С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. - С. 39-41.109. ^

110. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. - 15 с.1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.

111. Разновидности местоимения "я"// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. - № 4. - С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. - № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

117. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. - № 4. - С. 79 - 83.117. tf £ /ЩЖЛ^У^ .

118. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. - № 5, 6. - С. 54-59.1 is. мШ. ^^шлл

119. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№52.-С. 33-114.119. #Д^.w/ ^Г -h,/.1. Линь Мэйжун.

120. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№53.-С. 45-66.120. /г

121. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -С. 49-103.121. у f

122. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. - 1984. - № 12. - С. 511-539.122. ^fs ^ ^ | . Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. - 1988. - № 5. - С. 26.123. < //^-ъ^Л

123. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. - № 3. - С. 232-236.124. \%xn^ityjux

124. Лу Шаочан. Скорей назови "дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 143-145. ,25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 178-182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. - 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. - С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

128. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. - 1993. - № 2. - С. 4-5.130. ц fl !f 4 , ц^щ //1. Лю Юехуа и др.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. - 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: "господин"?// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. - 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. - 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское "Old" и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. - № 12. - с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. - 1990. - С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. - С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. - С. 474-482.39. Щ^Ш

138. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения "нинь" в китайском языке// Филологические исследования. 1993. - № 4. - С. 27-34.1. СинФуи.

139. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 190-193.mi. щЩХ. "Ф"Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц,ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. - 1993. - С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. - № 6. - С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. - С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. - № 8. - С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

145. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. - № 2. -С. 101-107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.

148. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. - № 6. - С. 18-19.154. ^ "/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении "супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. - С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - С. 7-9.156. |jtjf ** "

152. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. - № 12. - С. 6-8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ■

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. - С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао - дулаоди. - С. 42-43.159. ">Ш sJJ-ffe"iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. - С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. - С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl"

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. - № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т.

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. - С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК" ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться "сяньшэн"?// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: "х лао" и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш.

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология - ежемесячник. - 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ "Ш""" f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. - № 4. - С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От "лаовай" до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. - С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. - С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. - 1984. - № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М"^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 104-106.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. - 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. - № 3. - С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. - № 5. - С. 57.84. 4{}н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. - № 2. - С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. - № 2. - С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. - № 10. - С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. - № 4. - С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. - С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. - № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. "Подъемы и падения" слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. - № 12. - С. 22- 24.; 1996. - № 1. - С. 25-26; 1996. - № 2. - С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. - 1993. - № 10. - С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. - С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. - № 3. - С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. "Мать" и "мама"// Изучение китайского языка. 1992. - № 3. - С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. - 1991. - 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. - № 3. - С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. - № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. - № 3. - С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. - № 12. - С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. - № 3. - 15. - С. 94-99.


Правильно произнести китайское имя - немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени - ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста - постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена - значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину - «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» «Скромный отшельник» и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя . Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма - очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек - это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» - «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая - «Вэнь цзунли» - «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» - «Ван нюйши», «господин Ван» - «Ван». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя - называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» - «сяо Ван», о старшем - «старина Ван» - «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является - экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, - ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао - «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев"

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы .

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи .

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Заключение диссертации по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии", Курилова, Конкордия Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи - товарищ, лаоши - учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян - земляк, -/Ь^- сяньшэн - господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна, 1997 год

1. Источники1. %жш. т-"ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. - 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. - 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. - 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. - 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ.

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. - 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. - 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. - 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. - 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. - 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

36. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. - 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

44. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 17-55.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

50. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

52. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С. 4-16.

53. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192-218.

54. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

55. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282-302.

56. Лисевич И.С. "Ли Цзи"7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. - С. 76-81.

58. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221-241.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. - № 3. - С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. - № 6. - С. 90-99.

62. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

64. Онипенко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984-1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80-85.

65. Останин А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 3.1. С. 82-85.

66. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. - С. 64-71.

67. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338-345.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

70. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306-319.

71. Скшидло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. - С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

76. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 90-97.

77. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

78. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

79. Тертицкий К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г.г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. - М., 1992. -25 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 347 с.

81. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. - 24 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. - 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. - № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. - С. 199-206.

89. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^ , 1976. № 6. - C. 257-281.

90. Fei Hsiao-t"ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

91. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. - Vol. 2. - № 1. - C. 68-76.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. - P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. - 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

95. Литература на китайском языке:92. т^-Шд ^. Бао Яньи. О возвращающемсяслове сяньшэн// Преподавание и исследование языка. 1986.- № 2.- С. 44-47.9з- w^^i^m^wm^^ttH //

96. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№6.-С. 56-63.94. "i^tj^^f^ " щ^ь^^т^

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова "наместничать"// Языкознание. 1993. - № 5. - С. 34.1. Ло »99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. - № 9. - С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , „

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. - 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

105. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. - № 4. - С. 250-253.105. iffZLii Ш ■ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. - С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. - № 4. - С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. - С. 39-41.109. ^

110. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. - 15 с.1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.

111. Разновидности местоимения "я"// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. - № 4. - С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. - № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

117. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. - № 4. - С. 79 - 83.117. tf £ /ЩЖЛ^У^ .

118. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. - № 5, 6. - С. 54-59.1 is. мШ. ^^шлл

119. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№52.-С. 33-114.119. #Д^.w/ ^Г -h,/.1. Линь Мэйжун.

120. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№53.-С. 45-66.120. /г

121. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -С. 49-103.121. у f

122. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. - 1984. - № 12. - С. 511-539.122. ^fs ^ ^ | . Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. - 1988. - № 5. - С. 26.123. < //^-ъ^Л

123. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. - № 3. - С. 232-236.124. \%xn^ityjux

124. Лу Шаочан. Скорей назови "дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 143-145. ,25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 178-182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. - 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. - С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

128. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. - 1993. - № 2. - С. 4-5.130. ц fl !f 4 , ц^щ //1. Лю Юехуа и др.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. - 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: "господин"?// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. - 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. - 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское "Old" и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. - № 12. - с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. - 1990. - С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. - С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. - С. 474-482.39. Щ^Ш

138. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения "нинь" в китайском языке// Филологические исследования. 1993. - № 4. - С. 27-34.1. СинФуи.

139. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 190-193.mi. щЩХ. "Ф"Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц,ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. - 1993. - С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. - № 6. - С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. - С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. - № 8. - С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

145. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. - № 2. -С. 101-107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.

148. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. - № 6. - С. 18-19.154. ^ "/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении "супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. - С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - С. 7-9.156. |jtjf ** "

152. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. - № 12. - С. 6-8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ■

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. - С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао - дулаоди. - С. 42-43.159. ">Ш sJJ-ffe"iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. - С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. - С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl"

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. - № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т.

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. - С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК" ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться "сяньшэн"?// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: "х лао" и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш.

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология - ежемесячник. - 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ "Ш""" f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. - № 4. - С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От "лаовай" до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. - С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. - С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. - 1984. - № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М"^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 104-106.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. - 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. - № 3. - С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. - № 5. - С. 57.84. 4{}н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. - № 2. - С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. - № 2. - С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. - № 10. - С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. - № 4. - С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. - С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. - № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. "Подъемы и падения" слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. - № 12. - С. 22- 24.; 1996. - № 1. - С. 25-26; 1996. - № 2. - С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. - 1993. - № 10. - С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. - С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. - № 3. - С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. "Мать" и "мама"// Изучение китайского языка. 1992. - № 3. - С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. - 1991. - 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. - № 3. - С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. - № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. - № 3. - С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. - № 12. - С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. - № 3. - 15. - С. 94-99.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Загрузка...